viernes, 30 de septiembre de 2016

Jacques Dupin







Gran viento




Sólo pertenecemos al sendero de montaña
Que serpentea al sol entre la salvia y el liquen
Y se lanza en la noche, senda de arista,
Al encuentro de las constelaciones.
Hemos acercado cimas.
El límite de las tierras arables,
Las semillas nos estallan en los puños
Las llamas nos entran en los huesos
¡Que el estiércol suba a cuestas de los hombres hasta nosotros!
¡Que la viña y el centeno repliquen
A la vejez del volcán!
Los frutos del orgullo, los frutos del basalto
Madurarán bajo los golpes
Que nos vuelven visibles.
La carne soportará lo que sufrió el ojo,
Lo que los lobos no soñaron
Antes de descender al mar



Grand Vent

Nous n’appartenons qu’au sentier de montagne
Qui serpente au soleil entre la sauge et le lichen
Et s’élance à la nuit, chemin de crête,
À la rencontre des constellations.
Nous avons rapproché des sommets
La limite des terres arables.
Les graines éclatent dans nos poings.
Les flammes rentrent dans nos os.
Que le fumier monte à dos d’hommes jusqu’à nous !
Que la vigne et le seigle répliquent
À la vieillesse du volcan !
Les fruits de l’orgueil, les fruits du basalte
Mûriront sous les coups
Qui nous rendent visibles.
La chair endurera ce que l’œil a souffert,
Ce que les loups n’ont pas rêvé
Avant de descendre à la mer.




La palabra


Tu súplica que repugna la facilidad de una trama empobrecida,
Vacila entre dos muertos.

Los márgenes se estrechan alrededor de tu lingote árido
Y ya, el último refugio, el follaje, arde,

Oh mi palabra en pérdida pura,
¡Mi palabra semejante a la retracción de un ala extrema sobre el mar!




La parole

Ton vœu qui répugne à l’aisance d’une trame appauvrie,
Balance entre deux morts.

Les marges se resserrent autour de ton lingot aride
Et déjà, le dernier refuge, le feuillage, flambe,

Ô ma parole en perte pure,
Ma parole semblable à la rétraction d’une aile extrême sur la mer !



El reino mineral

En este país el rayo hace germinar la piedra.

Sobre los pitones que dominan las gargantas
Torres en ruinas se alzan
Como otras tantas antorchas mentales encendidas
Que reavivan las noches de gran viento
El instinto de muerte en la sangre del labrante.

Todas las venas del granito
Van a desatarse en sus ojos.

El fuego jamás se salvará de nosotros,
El fuego que habla nuestra lengua.




Le Règne minéral

Dans ce pays la foudre fait germer la pierre.

Sur les pitons qui commandent les gorges
Des tours ruinées se dressent
Comme autant de torches mentales actives
Qui raniment les nuits de grand vent
L’instinct de mort dans le sang du carrier.

Toutes les veines du granit
Vont se dénouer dans ses yeux.

Le feu jamais ne guérira de nous,
Le feu qui parle notre langue.

                                                 
                                                 Traducción/Versión de Carolina Massola


Jacques Dupin, Gravir, París, Gallimard, 1963 



No hay comentarios:

Publicar un comentario