Gran viento
Sólo pertenecemos al sendero de montaña
Que serpentea al sol entre la salvia y el liquen
Y se lanza en la noche, senda de arista,
Al encuentro de las constelaciones.
Hemos acercado cimas.
El límite de las tierras arables,
Las semillas nos estallan en los puños
Las llamas nos entran en los huesos
¡Que el estiércol suba a cuestas de los hombres
hasta nosotros!
¡Que la viña y el centeno repliquen
A la vejez del volcán!
Los frutos del orgullo, los frutos del basalto
Madurarán bajo los golpes
Que nos vuelven visibles.
La carne soportará lo que sufrió el ojo,
Lo que los lobos no soñaron
Antes de descender al mar
Grand Vent
Nous n’appartenons
qu’au sentier de montagne
Qui serpente au
soleil entre la sauge et le lichen
Et s’élance à la
nuit, chemin de crête,
À la rencontre des constellations.
Nous avons
rapproché des sommets
La limite des
terres arables.
Les graines
éclatent dans nos poings.
Les flammes
rentrent dans nos os.
Que le fumier monte
à dos d’hommes jusqu’à nous !
Que la vigne et le
seigle répliquent
À la vieillesse du
volcan !
Les fruits de
l’orgueil, les fruits du basalte
Mûriront sous les
coups
Qui nous rendent
visibles.
La chair endurera
ce que l’œil a souffert,
Ce que les loups
n’ont pas rêvé
Avant de descendre
à la mer.
La palabra
Tu súplica que repugna la facilidad de una trama empobrecida,
Vacila entre dos muertos.
Los márgenes se estrechan alrededor de tu lingote
árido
Y ya, el último refugio, el follaje, arde,
Oh mi palabra en pérdida pura,
¡Mi palabra semejante
a la retracción de un ala extrema sobre el mar!
La parole
Ton vœu qui répugne
à l’aisance d’une trame appauvrie,
Balance entre deux
morts.
Les marges se
resserrent autour de ton lingot aride
Et déjà, le dernier
refuge, le feuillage, flambe,
Ô ma parole en
perte pure,
Ma parole semblable
à la rétraction d’une aile extrême sur la mer !
El reino mineral
En este país el rayo hace germinar la piedra.
Sobre los pitones que dominan las gargantas
Torres en ruinas se alzan
Como otras tantas antorchas mentales encendidas
Que reavivan las noches de gran viento
El instinto de muerte en la sangre del labrante.
Todas las venas del granito
Van a desatarse en sus ojos.
El fuego jamás se salvará de nosotros,
El fuego que habla nuestra lengua.
Le Règne minéral
Dans ce pays la
foudre fait germer la pierre.
Sur les pitons qui
commandent les gorges
Des tours ruinées
se dressent
Comme autant de
torches mentales actives
Qui raniment les
nuits de grand vent
L’instinct de mort
dans le sang du carrier.
Toutes les veines
du granit
Vont se dénouer
dans ses yeux.
Le feu jamais ne
guérira de nous,
Le feu qui parle
notre langue.
Traducción/Versión de Carolina Massola
Jacques Dupin, Gravir, París, Gallimard, 1963
No hay comentarios:
Publicar un comentario